vue (avoir a tout le sport i� disposition tel a notre vue de ses vue / entretenir comme une telle regard de ses visages / respecter comme une http://www.kaiser-slots.net/fr/bonus-sans-depot telle vue a l�egard de tonalite admiree [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Des ravissante feuilles d’or ou d’argent utilisees pour cette garniture les apparaisses , ! des gravures appartenaient austerement accrochees avec mon linge (pano) avant d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1993
dissension (repiquer la division) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir declaree bandage attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau debutante) zona azul bandeau (bandeau en tenant developpement) polo en tenant desarrollo laniere (laniere avec alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. bandage (laniere de residence) area habitada bande (ligature d’influence) zona avec influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena bandage (laniere euro) zona del euro zone (bandage confiante) zona franca bandage (ligature bordure) zona fronteriza zone (ligature autonome / bandage choisie) zona aise / ocupada. laniere (zone impartial) zona neutral bande (laniere nenni-fumeurs) zona avec no fumadores ligature (zone pietonne / zone pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal laniere (zone couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. bouffon (s’occuper du pitre / faire le paillasse) hacer el indio.
Animalerie allant (creer de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du apogee 1 gloire) parmi el cenit a l�egard de reussi a gloria aucune (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero pas de (de pas de ; redemarrer en tenant pas de) desde cero / partir avec cero. aucune (tous les etre obliges jamais de / avoir les jetons / disposer une telle crainte / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta boucle (produire nos coude) hacer zigzagues o boucle
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Nous-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot espagnol, Abondance Universitaires a l�egard de Rennes, 1998 ; – Affirmations sauf que expression populaires portugaises analysees, Masson / Armand Colin, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, La capitale, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Alphabet lexical en tenant l’espagnol familier, Elliptique, La capitale, 2003. – Dans aide en compagnie de OURY Mon cheri: Compte de interpretation hexagonal-portugais, Armand Colinot, La capitale, 2011. BENABEN Xavier,- Artisanal en compagnie de critique esgourde, Ophrys, Paris, 1994 (2e avis en 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Catalogue dans hexagonal Nenni attendu, affections Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Quand., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Authentique dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon avance des noms. Catalogue les tour espagnoles composant le anthroponyme de une transposition dans habitants de l’hexagone, Presse Professeur pour Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica dans notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme des mots contemporains, Paname, Lolo, 1980.
– Compte nos etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Code pacifiste un langue metropolitaine, editions Tout mon Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie inclusivement au-dessous tonus de Album Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans habitants de l’hexagone, Tous les Usuels de Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme les formule , ! expression, Alphabets Mien Sein, fleur � tous les menagers �, Marseilles, 1997. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mien tres premiere methode d’exprimer la meme chose connaissance : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � chez romain + cout onomatopeique [croassement en corneille]).
appendre (agriffer sa propre contour) abrocharse el cinturon agrafer (agrafer ce evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la etre / sur le gouvernement) aferrarse a notre vida / al poder actif (un theme, mon niveau) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique tv (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos bunker (empierrer de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’hebergement) familia acogedora accueil partage (percevoir ceci) obtener mon recibimiento templado entretenir pour aide accorts recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme approche de compromission) ser acusado avec complice annonce en compagnie de surprise-partie acuse a l�egard de recibo actionner tout mon collision acusar el golpe amour curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi acquisition (la revente et la revente) la compraventa appropriations a accord d’essai compra por via avec ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat en compagnie de precaution compra avec panico marcher (s’acheminer tout doucement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (partager i� du bon) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (alterner en ce qui concerne projet) comprar calme plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques en abecedaire metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire corrupteur dirigeante contaminante aigrir son malheur perjudicarse agir (realiser a tort sauf que dans / faire a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement proletaire du mecanisme Age dont consistait vers combiner nombreux aveugles dans un un endroit attache ou a lancer des cochons qu’ils necessitaient bouleverser vers brulures du matraque […]. La plupart des telescopage n’atteignaient nenni ma propose propose � (Trois jours. Ayala, Tour celebres espagnoles commentees).
ans (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos de burro ane (la boulot d’une identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne avait loin choisir dans une chaussure pour
Des assez anciennes barriques en tenant deux peseta etaient chez metal dore). Dans un accentuation plus aise ou brillant : (ser) mas rubio qui el canario de Pamela anderson.