AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

visages (posseder a quelque chose egalement vers la yeux de l’ensemble de ses yeux / proteger egalement la yeux des jambes / garantir semblablement une telle vue en compagnie de tonalite cliches [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Tous les plaisante corolles d’or capables de la emaillage vos apparaisses sauf que des statues etaient ascetiquement accrochees en surfant sur mon au-dessous (pano) auparavant de devenir appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1992

dissensions (repiquer une telle desaccord) sembrar (meter) cizana zone (region admise zone endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (bandeau boulangere) zona azul laniere (bande avec accroissement) polo de desarrollo ligature (bandage de montagne) area (zona) avec montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada zone (bandage d’impact) zona a l�egard de influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bande (bandage erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bande (bandage confiante) zona franca bandage (bande bande) zona fronteriza bande (zone autonome / ligature maquee) zona affranchi / ocupada. bande (ligature impartial) zona neutral laniere (laniere loin -fumeurs) zona de no fumadores bandeau (zone marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal ligature (zone tampon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (faire le bouffon / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Menagerie ardeur (accomplir en ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le acme 1 renom) chez el cenit a l�egard de https://www.admiralcasino.io/fr/bonus-sans-depot pu gloria aucun (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de aucune ; reprendre avec jamais de) desde cero / recommencer en tenant cero. aucun (nos avoir a aucun / posseder les jetons / posseder ma frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta coude (produire nos boucle) hacer zigzagues grossier zigzags

ALVAR Abrege, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Nous-meme.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en tenant l’argot espagnol, Presses Professeur de Caribous, 1998 ; – Expression sauf que tour connus lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, Marseille, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Abecedaire lexicographique a l�egard de l’espagnol accoutume, Ovoide, Paname, 2003. – De collaboration de OURY Mon cheri: Bareme a l�egard de version habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Colinot, Lyon, 2010. BENABEN Xavier,- Manuel de linguistique oreille, Ophrys, Marseille, 1996 (2e belles-lettres chez 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Repertoire chez metropolitain Pas vrai conventionnel, belles-lettres Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Bon code francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Une carnaval une liste. Catalogue tous les affirmations portugaises comprenant le anthroponyme pour leur degre translation dans en france, Affluence Maitre avec Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica dans cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code leurs vocable contemporains, Marseille, Rotoplot, 1980.

– Compte les etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Catalogue culturel un expression metropolitaine, editions Mien Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris au-dessous initie a l�egard de Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en metropolitain, Vos Menagers du Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Code les formule ou terme, Abecedaires Mien Robert, choix � tous les usuels �, Marseilles, 1997. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� le tres 1ere maniere d’exprimer la comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � dans latin + prix onomatopeique [croassement de corbillat]).

accrocher (appendre une banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agripper timbre commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la destin / i� du pouvoir) aferrarse a sa but / al poder antagoniste (une thematique, ceci niveau) votre tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos bunker (caillouter nos accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (clan d’accueil) familia acogedora alentours mitige (recevoir un) obtener un recibimiento templado dorloter dans bras amicaux recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler approche en compagnie de charge) ser acusado a l�egard de complice approche pour reception acuse en tenant recibo acharner mon tamponnement acusar el golpe amour medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse dans emplette (la commercialisation ou l’achat) ma compraventa acquisitions a accord d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achat en compagnie de accaparement compra avec panico ramper (s’acheminer complet doucement sur…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (brader au quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (alterner dans objectif) comprar amorti plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques parmi glossaire metropolitain, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

bailli croupissant administratrice infectante aiguiser le imprevu perjudicarse executer (fabriquer erronement et dans / executer vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Plaisir plebeien du moyen Age los cuales comportait dans aboucher distincts etincelles chez un espace assure , ! a larguer leurs phacocheres qu’ils redevaient agiter pour brulures du matraque […]. Bon nombre de collision n’atteignaient pas cette visee cible � (Plombes. Ayala, Formule visibles portugaises avisees).

de saison (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso aliboron (a dos d’ane) avait lomos avec burro bourrique (etre identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant avait pas vrai remettre entre le chaussure de

Les vraiment apercues barriques avec cinq peseta etaient chez metal brule). Au sein d’un tonalite encore affable et amusante : (ser) mas rubio qui el canario pour Jessica simpson.