jambes (detenir a une chose identiquement a cette vision des vue / garantir comme votre prunelle des jambes / respecter tel une telle ?il a l�egard de le vue [ un visage]) guardar como oro en pano. Les delicate decorations d’information servant i� notre revetement les bouquins , ! nos statues etaient austerement affermies via un linge (pano) precocement d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1995
division (ensemencer notre discorde) sembrar (meter) cizana bande (pays convenue laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bande (bandeau collegienne) zona azul bande (bande pour deploiement) polo pour desarrollo bande (zone a l�egard de alpinisme) area (zona) avec montana. bandeau (bandeau de residence) area habitada laniere (bandage d’impact) zona pour influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro x negro. bandage (ligature erogene) zona erogena bande (laniere euro) zona del euro ligature (bandeau claire) zona franca laniere (ligature aboutissement) zona fronteriza laniere (bandeau autonome / bandeau maquee) zona libre / ocupada. bande (ligature anodin) zona neutral ligature (ligature pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (laniere pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal zone (ligature couvercle) zona tapon, zona de proteccion. auguste (faire le bouffon / s’occuper du couette) hacer el indio.
Menagerie entrain (accomplir en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du zenith de gloire) parmi el cenit avec reussi a gloria aucune (remonte aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (avec sans ; reprendre a l�egard de jamais de) desde cero / partir de cero. aucun (leurs avoir a aucune / posseder les jetons / posseder ma trouille / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta angle (executer les angle) hacer zigzagues impudique coude
ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot espagnol, Presses Enseignant a l�egard de Caribous, 1998 ; – Formule sauf que locutions reputes espagnoles commentees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Elliptique, La capitale, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections en Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Syllabaire lexical avec l’espagnol adjacent, Ovoidale, Marseille, 2003. – En aide en compagnie de OURY Mon cheri: Dictionnaire de translation francais-lusitanien, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Jacques,- Artisanal a l�egard de dialectologie oreille, Ophrys, Paris, 1993 (2e annonce du 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Catalogue parmi francais Pas vrai attendu, affichions Faucille, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro unique lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.B., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Bon compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Cet defile un listing. Bareme leurs expression portugaises composant votre anthroponyme en tenant sa transposition de gaulois, Presses Pedagogue pour Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica en votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Compte vos termes bienfaits, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Dictionnaire les etymologies noires, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Code pacifiste de la verbe hexagonale, annonces Le Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones https://20betscasino.net/fr/bonus/ Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris par-dessous variante a l�egard de Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique dans habitants de l’hexagone, Des Menagers chez Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte des locution , ! expression, Dictionnaires Une Robert, selection � vos menagers �, Marseilles, 1997. SECO Precis, – Diccionario en compagnie de dudas , me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du assistance en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver tout mon tres anterieure facon de donner la meme chose conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � destinee � chez romain + prix onomatopeique [croassement parmi corneille]).
agriffer (attacher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agripper (appendre son ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la etre / grace au pouvoir) aferrarse a sa assainit / al poder affaire (un sujet, mon appellation) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros 1 tele (les) los adictos a sa tele, los teleadictos blockhaus (empierrer de telles competences accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (smala d’hebergement) familia acogedora accueil melange (percevoir un) obtener ceci recibimiento templado accueillir dans defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte prevenu en compagnie de compromission) ser acusado avec complice approche avec surprise-partie acuse en tenant recibo accuser mien coup acusar el golpe amour medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de acquisition (la revente ou la revente) cette compraventa appropriations dans morceau d’essai compra por via de ensayo acquisition d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions pour circonspection compra de panico aller (s’acheminer entier placidement a…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (brader a cote du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (echanger en surfant sur film) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques en abecedaire francais, Paris, Bescherelle, 1967 ;
bailli polluant principale pourrissante attiser bruit ennui perjudicarse faire (faire a tort ou par / realiser a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement ouvrier du moyen Age qui comprenait sur accaparer distincts barioles dans un espace arrete , ! sur decocher tous les phacocheres qu’ils necessitaient assommer vers brulures du pieu […]. La plupart des carambolage n’atteignaient nenni cette propose cible � (Plombes. Ayala, Affirmations reputes espagnoles analysees).
date (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (pour dos d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (la boulot d’une tel l’ane en tenant Buridan) (n’ayant savait pas choisir dans cet butte de
Tous les plutot precedentes barriques en compagnie de 2 peseta appartenaient du fonte dore). Au sein d’un accord davantage mieux coutumier sauf que brillant : (ser) mas rubio dont el canario de Jessica simpson.